หนังสือรับรองการทำงาน ฉบับแปล ภาษาอังกฤษ: ทำไมจึงเป็นเอกสาร “บังคับ” ที่ขาดไม่ได้ในการขอวีซ่าต่างประเทศ

หนังสือรับรองการทำงาน ฉบับแปล ภาษาอังกฤษ: ทำไมจึงเป็นเอกสาร “บังคับ” ที่ขาดไม่ได้ในการขอวีซ่าต่างประเทศ

ขอวีซ่าไม่ให้พลาด! คู่มือครบถ้วนเรื่อง “หนังสือรับรองการทำงานฉบับแปล ภาษาอังกฤษ”ที่เป็นเอกสารบังคับสำหรับ UK, Schengen, USA/Canada/Australia พร้อม 5 องค์ประกอบสำคัญที่ต้องมี และ 3 ข้อผิดพลาดร้ายแรงที่ควรเลี่ยง 

ในการขอวีซ่าต่างประเทศ หนังสือรับรองการทำงาน (Certificate of Employment) ถือเป็นหนึ่งใน หลักฐานชิ้นสำคัญ ที่ใช้พิสูจน์คุณสมบัติสองประการ: 1) ความมั่นคงทางการเงิน 

  2) ความผูกพันกับประเทศไทย (Proof of Ties)

ซึ่งเป็นเหตุผลให้มั่นใจได้ว่าคุณจะเดินทางกลับประเทศอย่างแน่นอน ดังนั้น เอกสารนี้จึงต้องมีความสมบูรณ์ทั้งด้านเนื้อหาและด้านภาษา


หลายคนมักสับสนว่าเพียงแค่บริษัทออก เอกสารเป็นภาษาไทย ก็เพียงพอหรือไม่? คำตอบคือ ไม่เพียงพอ การยื่นขอวีซ่าต่างประเทศต้องการความน่าเชื่อถือระดับสากล ต่อไปนี้คือปัญหาที่จะเกิดขึ้นหากคุณไม่ปฏิบัติตามมาตรฐานที่กำหนดไว้:

วิธีการยื่นปัญหาที่เกิดขึ้น
ยื่นฉบับภาษาไทยโดยตรงเจ้าหน้าที่วีซ่า (Visa Officer) ไม่สามารถอ่านและตรวจสอบข้อมูล ได้ทันที ทำให้เอกสารไม่สมบูรณ์
แปลด้วยตนเอง (Self-Translate)การแปลไม่มีการรับรองความถูกต้องตามต้นฉบับโดยนักแปล สถานทูตจะปฏิเสธ เพราะ ไม่มีบุคคลที่สามรับประกันความถูกต้องแม่นยำของเนื้อหา

เพื่อให้ผู้สมัครไม่สับสน นี่คือกลุ่มประเทศหลักที่ เรียกร้องอย่างเคร่งครัด ให้เอกสารทั้งหมดของคุณต้องเป็นภาษาอังกฤษ หรือมีฉบับแปลเป็นภาษาอังกฤษกำกับ:

กลุ่มประเทศ/องค์กรสถานทูตที่บังคับใช้วัตถุประสงค์หลัก
สหราชอาณาจักร (UK)อังกฤษ, สกอตแลนด์, เวลส์, ไอร์แลนด์เหนือวีซ่า Visitor, วีซ่าทำงาน, วีซ่านักเรียน
กลุ่มประเทศเชงเก้น (Schengen Area)ฝรั่งเศส, เยอรมนี, สวิตเซอร์แลนด์, สเปน ฯลฯวีซ่าท่องเที่ยว (Type C), วีซ่านักเรียน
อเมริกาเหนือ/ออสเตรเลียสหรัฐอเมริกา (USA), แคนาดา, ออสเตรเลีย, นิวซีแลนด์วีซ่าท่องเที่ยว, วีซ่าทำงาน

ข้อสรุป: การใช้ หนังสือรับรองการทำงานฉบับแปลเป็นภาษาอังกฤษ จึงเป็น “บัตรผ่าน” ที่จำเป็นที่สุดในการสร้างความเชื่อมั่นให้กับสถานทูตกลุ่มนี้


หนังสือรับรองฯ ต้องเป็นเอกสาร ฉบับจริงและเป็นปัจจุบัน (ควรออกไม่เกิน 30 วันนับจากวันยื่น) พร้อมรายละเอียดที่ชัดเจน ดังนี้:

องค์ประกอบความสำคัญที่สถานทูตตรวจสอบ
1. ข้อมูลบริษัทต้องระบุชื่อบริษัท ที่อยู่ และเบอร์โทรศัพท์ที่ตรวจสอบได้บน หัวจดหมายบริษัท (Letterhead)
2. ข้อมูลผู้สมัครชื่อ-นามสกุลต้องสะกดตรงตามพาสปอร์ต, ตำแหน่งงาน และวันที่เริ่มงานที่ชัดเจน
3. อัตราเงินเดือนและรายได้ต้องระบุ อัตราเงินเดือนต่อเดือน/ปี ซึ่งตัวเลขนี้ต้อง สอดคล้องกับรายการเดินบัญชี (Bank Statement) ที่ยื่นประกอบ
4. การอนุมัติวันลาและวันเดินทางบริษัทต้องระบุช่วงวันเดินทางที่ได้รับอนุมัติให้ลาหยุด และ รับรองอย่างชัดเจนว่าผู้สมัครจะกลับมาทำงานต่อ ตามกำหนดเวลา (นี่คือหัวใจของการพิสูจน์ความผูกพัน)
5. การลงนามของผู้มีอำนาจต้องมีลายเซ็นจริงของผู้จัดการ/HR พร้อมระบุชื่อและตำแหน่งผู้ลงนามเป็นภาษาอังกฤษกำกับอย่างชัดเจน

นักเดินทางจำนวนมากถูกปฏิเสธเพราะข้อผิดพลาดร้ายแรงเหล่านี้ ซึ่งคุณควรหลีกเลี่ยง:

  1. ความไม่สอดคล้องของข้อมูลทางการเงิน: ตัวเลขเงินเดือนในหนังสือรับรองฯ ไม่ตรงกับยอดเงินเข้าบัญชี (หรือเข้าไม่สม่ำเสมอ) ทำให้เจ้าหน้าที่สงสัยในความน่าเชื่อถือของรายได้
  2. วันลาที่ไม่ครอบคลุม: วันที่อนุมัติให้ลาหยุดไม่ครอบคลุมวันเดินทางไป-กลับทั้งหมดตามตั๋วเครื่องบิน หรือไม่มีการยืนยันชัดเจนว่าจะมีตำแหน่งงานรออยู่หลังเดินทางกลับ
  3. การขาดลายเซ็นผู้รับรองการแปล: หากยื่นฉบับแปลเอง หรือแปลโดยผู้ที่ไม่ได้รับอนุญาต เอกสารจะถูกตีความว่าขาดลายเซ็นของผู้รับผิดชอบตามกฎหมาย นำไปสู่การปฏิเสธเพราะเอกสารไม่สมบูรณ์

หากคุณไม่มีหนังสือรับรองการทำงาน คุณจะต้องใช้เอกสารที่พิสูจน์ “ความผูกพันทางด้านการศึกษา” และ “ความสามารถในการสนับสนุนทางการเงิน” แทน:

ประเภทหลักฐานรายละเอียดที่ต้องมี
หนังสือรับรองสถานภาพนักศึกษาออกโดยสถาบันการศึกษาในไทย ต้องระบุช่วงวันหยุดเรียน/วันเดินทาง และยืนยันว่าผู้สมัครจะกลับมาเรียนต่อ
บัตรประจำตัวนักศึกษาใช้เป็นเอกสารประกอบ (สำเนาที่ชัดเจน)
หลักฐานการเงินของผู้สนับสนุนรายการเดินบัญชี (Bank Statement) ของบิดา/มารดา (หรือผู้รับผิดชอบค่าใช้จ่าย) ที่มีเงินทุนเพียงพอ
จดหมายรับรองค่าใช้จ่าย (Sponsor Letter)จดหมายภาษาอังกฤษจากผู้ปกครอง รับรองว่าจะรับผิดชอบค่าใช้จ่ายทั้งหมด ในการเดินทาง

ให้ใช้หลักฐานการดำเนินธุรกิจและรายได้ที่มั่นคงแทน เช่น หนังสือรับรองจดทะเบียนบริษัท (คัดสำเนาไม่เกิน 3 เดือน), หลักฐานการเสียภาษี, และ รายการเดินบัญชีส่วนตัว/บริษัท

หนังสือรับรองการทำงานและเอกสารประกอบทั้งหมดคือโอกาสของคุณในการสร้างความมั่นใจให้กับเจ้าหน้าที่สถานทูต อย่าปล่อยให้ความผิดพลาดทางภาษาหรือความวุ่นวายในรายละเอียดมาทำลายโอกาสการเดินทางของคุณ

เราพร้อมช่วยคุณจัดการตั้งแต่ต้นจนจบ เพราะ ✨ i Visa Center เชี่ยวชาญในการจัดเตรียมเอกสารที่ตรงตามมาตรฐานสากล:

  • บริการแปลเอกสารรับรองที่ถูกต้องตามกฎหมาย: แปลหนังสือรับรองฯ และเอกสารราชการอื่น ๆ ให้เป็นภาษาอังกฤษ ฉบับที่สถานทูตยอมรับ
  • การตรวจสอบความสอดคล้อง (Vetting): ตรวจสอบเอกสารของคุณ (ทั้งฉบับพนักงานประจำและฉบับนักเรียน/ผู้สนับสนุน) ให้สอดคล้องกับข้อกำหนดของสถานทูตแต่ละแห่ง

อ้างอิง

https://static.tlscontact.com/media/th/tlscontact_documents_list_th2hu_sport_visa.pdf

https://www.gov.uk/government/publications/visitor-visa-guide-to-supporting-documents/guide-to-supporting-documents-visiting-the-uk

https://immi.homeaffairs.gov.au/help-support/meeting-our-requirements/english-language

https://visa.vfsglobal.com/tha/en/deu/apply-visa

https://visa.vfsglobal.com/tha/en/aut/apply-visa#identifyvisatype

https://visa.vfsglobal.com/tha/en/ita/apply-visa

https://www.ustraveldocs.com/th/en/nonimmigrant-visa